当前位置:主页 > 热点翻译 > 正文

女权运动使男人获益的23种方式

作者:施索恩工作室 时间:2018-08-07 11:40 
孤叶工作室

-------------译者:yaocai-审核者:寒灯独夜人-----------

 

When you think about feminism, the first thing that comes to mind probably isn't men. But it's strange that most of us perceive gender equality as only uplifting ladies, when the women's liberation actually had a lasting impact on all of us.

当你想到女权运动时,第一反应也许不是男人。尽管妇女解放运动确实对我们所有人都有深远的影响,但是奇怪的是我们中的大多数人把男女平等理解为仅仅是积极向上的妇女。

According to Fox News, the empowerment of women is a "threat to national security", causes boys' utter failure in school and has turned men into "weeps and wussies" as well as "slackers." Female breadwinners are also apparently a "problem."

根据福克斯新闻,赋予女性的权利是对国家安全的一个威胁,其导致男孩子在学校变成彻底的失败者并将他们变成娘炮、软蛋、懒虫。女性作为家里的顶梁柱也是一个显著的社会问题。

While that's one way of seeing it, another is to look at the host of ways that feminism has actually made the world a nicer place to live for everyone. Since Zerlina Maxwell so brilliantly explained how the movement has helped women, let's look at 23 ways it impacted men.

但那也仅是其中的一种观点,另一种观点认为女权运动实际上使这个世界更加宜居。因为Zerlina Maxwell已经对女性如何受益于女权运动做了精彩的解说,这里让我们一起来看一下女权运动影响男性的23种方式。

-------------译者:yaocai-审核者:rumor四起------------

1. It gave our economy a huge, long-lasting boost.

1.对经济产生巨大、长久的刺激作用



Women's integration in the workforce after World War II translated into massive macroeconomic gains. Given that ladies make up approximately half of the workforce, their integration had huge positive ripple effects in all industries. And we shouldn't stop there: Incorporating even more women in the workforce can help keep our economy vibrant.

在第二次世界大战以后,女性劳动力的融入对宏观经济具有极大的推动作用。考虑到妇女占约一半的劳动力,她们对劳动力的整合对整个工业领域都产生了巨大的积极连锁效应。而且,我们也不应该仅仅止步于此:吸收更多的女性劳动力能够使我们的经济保持活力。

According to the Economist, the empowerment of career women is one of the most defining changes in the industrialized world: "Goldman Sachs calculates that, leaving all other things equal, increasing women's participation in the labor market to male levels will boost GDP by 21% in Italy, 19% in Spain, 16% in Japan, 9% in America, France and Germany and 8% in Britain." 

根据《经济学人》,在工业化世界,职业女性被赋予的权利是最具典型性的改变之一:“高盛公司估算过,在其他条件一致的情况下,把女性在劳动力市场的参与度提高到男性的水平将会促进GDP的增长,分别是意大利21%,西班牙16%,日本16%,美国、法国、德国都是9%,英国8%。

-------------译者:lxs1984-审核者:rumor四起------------

2. It helped men achieve better relationships and more satisfying sex.

2、有助于男性更好的处理夫妻关系并拥有更满意的性生活



It's a well-known fact that women highly respect a guy who's willing to do his share around the house. Judging by the number of gawk-worthy "porn for women" slideshows, ladies are turned on when their partners reveal a little more of their domestic side. But what about men? What do they stand to gain? 

众所周知,女性会给予那些愿意帮助自己一起分担家务的男士以高度的关心。通过大量值得欣赏的“女性向A片”的剪影可以判断,女性在她们的伴侣展现家庭的一面的时候更容易兴奋起来。但是男人呢?他们能得到什么呢? 

Research shows that men who share domestic tasks with their wives report being happier and have more sex, so it looks like liberating women from the shackles of the double-day burden ain't so bad for men after all.

研究表明那些与妻子共同承担家务的男性有更高的幸福度和性频率,所以看起来让妇女从周末义务的束缚中解放出来对于男人来说并没有那么糟糕。

Men who date feminists also report better relationship satisfaction and better sex, which means that contrary to anti-feminist wisdom, feminist women aren't boner shrinkers after all.

而那些跟女权主义者约会的男士也宣称男女关系更加融洽,性生活更棒。这意味着与那些反女权运动思想相反,女权主义的女性并不会让男士性致缺缺。

-------------译者:rumor四起-审核者:寒灯独夜人------------

3. It successfully overturned laws that discriminate against men.

3.成功推翻了歧视男性的法律



As gender discrimination became more and more of a popular topic of discussion in the 1970s, people began noticing traces of unequal treatment in other aspects of American law.

在20世纪70年代,当性别歧视成为一个越来越热门的讨论话题,人们开始注意到美国法律中一些其他方面不公正待遇的情况。
 
In 1976, the U.S. Supreme Court ruled it was unconstitutional to treat women and men differently under the law. The case, Craig v. Boren, was filled by a plaintiff in Oklahoma over its gender-specific drinking age policy, which prohibited men from drinking before age 21, but allowed women to drink when as young as 18. This implied that men are inherently more reckless and women are more responsible. After the law was struck down, the drinking age became 21 for all. 

1976年,美国最高法院规定在法律框架下不公正的对待男性和女性是违背宪法精神的。在俄克拉荷马州的一起案件中,原告表示根据性别而制定的饮酒年龄政策是歧视性的,该政策禁止男性在21岁前饮酒,却允许女性在18岁开始可以饮酒。这个政策暗示男性天生更加鲁莽,女性更加负责任。在这条法律被批判后,男性女性的饮酒都调整为21岁。

According to Justice Ruth Bader Ginsburg, the ruling determined much more than just Oklahoma's drinking age. It determined that the "familiar stereotype: the active boy, aggressive and assertive; the passive girl, docile and submissive" was "not fit to be written into law." So the next time you're drinking, raise a glass in honor of RBG.

据大法官金斯伯格说,这条美国最高法院的规定远远不止决定俄克拉荷马州的饮酒年龄。它也表明这种“男孩子都是积极、好斗、独断的;女孩子都是消极、温顺、服从的”熟悉的刻板印象是不适合写进法律的。所以下次当你喝酒的时候,为我们的大法官金斯伯格举杯吧。

-------------译者:wszpwsren-审核者:文所未闻------------

4. It made life a little easier for single men.

4.它让单身男人活得更轻松



Over the course of their lengthy legal careers, Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg and her husband joined forces only once, to advocate for single men. The case, Moritz v. Commissioner, challenged the fact that not all men could request dependent care deductions. Although tax deductions were given to women, widowers and divorced men, single males slipped through the cracks. Ending this discriminatory policy was one of Ginsburg's many victories using the 14th Amendment to end the enshrinement of gender discrimination into law.

在漫长的法律职业生涯中,最高法院法官露丝·巴德·金斯伯格和丈夫只联手过一次,去支持单身男性。在其中的一个案例中,当事人对并非所有男性都可以要求获得独立照料减除额的这一事实提出了质疑。虽然减税都给了妇女、鳏夫、离婚的男人,单身男性却无法享受到这一好处。金斯伯格的众多成功之一就是利用第14修正案将这一歧视性政策废除。

-------------译者:sure1ms30-审核者:文所未闻------------

5. It expanded the possibility of more sexy time opportunities.

5. 提高男性获得更多“欢乐时光”的机会



Last time I checked, men enjoy sex, and many of them enjoy having sex with women. The sexual revolution affected women as well as men: It gave women the ability to pursue sexual activities much more freely, which naturally altered sexual dynamics in this country. If more dudes knew that women's ability to have sex with them was dependant on the accessibility of birth control, maybe everyone would stop calling it a "woman's issue." 

男人都享受性爱,而大多数喜欢与女人性爱。性革命不仅影响了女人,也波及到男人。它给予女人去自由追求性爱的能力,就自然而然改变了这个国家的性动力学。如果更多的男人知道女人能否与他们共赴云雨依靠于有无避孕措施,那么大家一定会停止说,这是“妇人之事”。

Anil Dash, an entrepreneur and writer in New York City, wholeheartedly agrees. "At a functional level, the widespread, inexpensive availability is a huge benefit to straight and straightish guys for an obvious reason: Sex is fun!" he told PolicyMic. But that's not the only benefit. "Beyond the selfish benefits for men, there's the basic human compassion of wanting people I love to have agency over the essential aspects of their health and their lives," Dash said.

艾尼尔.戴什,纽约企业家兼作家,完全同意这个论点:“我小声跟你说,从功能层面说,便宜便利的避孕措施对非同男士来说是莫大的福利,原因很简单:性爱很棒!!“他对PolicyMic说。“但这不是唯一的好处,除了男性的这些私利以外,还依托着人类最基本的关爱,即希望自己的爱人在健康与生命上得到控制权。

And birth control is not just about sex: It's also about reproductive control. Most men enjoy determining the spacing of each child.

节育措施也不仅仅只跟性爱有关,它事关生殖控制,大多数男人都乐于决定他每一个子嗣降临人间的步调。

Dash certainly does. "I've been able to make smarter, more thoughtful decisions about how to time my career, my being a parent and my other obligations because of the flexibility and freedom afforded to me by having easy access to birth control," he said. "It let me hold off on becoming a dad until I had gotten closer to being a man worthy of being one."

戴什也一样,他说:“在平衡我的事业,成为父亲和尽其他义务的时间上,我已经能够做出许多更明智,深思熟虑的决定,那是因为我能自由和灵活的接触到避孕措施。这让我能推迟成为父亲的那天,直到我成为能够胜任这一职的真正男子汉。

-------------译者:sure1ms30-审核者:文所未闻------------

6. It gave men more reproductive control through abortion legalization.

6.通过堕胎合法,男人得到更多生育控制权



Although the burdens of pregnancy and childbirth biologically fall on women, men bear the consequences of chidren too. Because the expansion of reproductive rights affects their personal lives, they are a central part of the conversation. Anil Dash believes that liberating women ultimately gives men more freedom.

虽然从生理上说,大部分生育孩子的负担落在了女人肩上,但男人也承担着孩子们降临后带来的责任。扩大生育控制权影响他们的个人生活,所以他们也处于这个议题的中心。艾尼尔.戴什确信,解放妇女最终意味着给予男性更多自由。

"I see as a husband, a father, and a friend to other husbands and fathers who have been in the same situation, that we've been able to better serve our families and our communities because our wives and partners have had authority over what happens with their bodies," he told PolicyMic. "Freeing women to have control frees us men who have built our lives with them."

“我认为,作为同处一个立场的一位丈夫,父亲,以及其他丈夫和父亲的朋友,我们已能更好的服务家庭,因为我们的伴侣掌控自己身体的权利。”他对Policy Mic说。“解放妇女的身体控制权等于解放了那些与她们共建生命的男人们。”

That's why NARAL organizes events like Men for Choice, where men can coalesce around issues of reproductive justice. According to Samantha Gordon, director of public affairs at NARAL, they've been "a huge success." Men have showed up and raised money towards helping families get access to the services and information they need. Gordon told PolicyMic that it's a priority for NARAL to "reach out to men and really makes them feel involved, so these types of fundraisers have become a perfect way to do that."

这就是为什么NARAL(注:National Abortion Rights Action League即全美堕胎权行动联盟)组织“男性的选择”这样的活动,在那儿男人们联合起来讨论生殖公平问题。NARAL公共事务主任,萨曼莎.戈登声称他们已经获得“巨大成就”。 “男人们来到这里,为帮助每个家庭获得应有的服务和信息并募集资金。”戈登告诉Policy Mic, NARAL已经优先考虑这样的方式,“像男性宣传活动,让他们知道到生殖公平问题,自己也参与其中,这种募集方式已经成为一种完美的方式。”

Another important lesser known fact is that men get abortions too. When we only view abortion as a "woman's issue," we exclude gender non-conforming or trans people who need abortions every year.

另一项不为人知的事实是男人也需要堕胎。当我们把堕胎看作是“女人的问题”时,我们排除了性别不适者与变性人,他们每年也需要堕胎。

-------------译者:AC米兰的小木匠-审核者:文所未闻------------

7. It triggered the FBI to change the definition of rape to include men.

7.它使得FBI改变对了对强奸的定义(男人也会成为被强奸的对象)。
 


Did you know that until recently, the FBI's definition of rape was as old-fashioned as the horse and buggy? That is, until feminist activists decided to change that. Thanks to the "Rape Is Rape" campaign launched by the Feminist Majority Foundation and Ms. magazine, more than 160,000 emails were sent to the FBI pressuring it to change its archaic definition of rape. The old definition, "carnal knowledge of a female forcibly and against her will," hadn't been changed since 1921. It meant that many types of sexual assaults, including the rape of men, weren't counted as part of the bureau's annual Uniform Crime Report.

 你知道直到最近FBI对强奸罪的定义还是像古时候的车马一样落伍吗?现实就是这样子的,不过女权主义者决定改变这种状况。多亏了由女权主义多数者基金会和女性杂志组织的“强奸就是强奸”的活动,有超过16万份电子邮件发给FBI促使他们改变他们对于强奸的陈旧定义。这个落伍的定义,即强行和女性性交并且违背其意志,它从1921年来就没有改变过。而按照Uniform Crime Report.的说法,真实的强奸意味着多种类型的性暴行,甚至包括男性之间的强奸,但这(男性之间的强奸)并未被视为强奸的一部分。

When the decision was announced, then-VP and General Counsel of the Feminist Majority Foundation Kim Gandy said, "This is a major policy change and will dramatically impact the way rape is tracked and reported nationwide." 

 当这个决定宣布的时候,女权主义多数者基金会副总裁和总顾问Kim Grandy说:“这是一个重大的政策变化,它将极大地影响强奸在全国范围内被追踪和报道的方式。

The new definition now includes all forms of penetration and no longer excludes men. 

这种新的定义现在是一种形式上的突破,而且不再排除男性。

-------------译者:sure1ms30-审核者:文所未闻------------

8. It gave men some well-deserved time off from work.

8.赋予男人们应得的假期



Prior to the Family and Medical Leave Act, workers in the United States didn't have any protection under the law for family or medical-related leave. That meant that your boss could legally fire you for taking time off to care for your kids, yourself or a sick relative.

在《家庭与医疗休假法案》出台以前,美国工人因照顾家人或医疗问题休假时,无人保护他们的权益。这意味着,当你休假照顾孩子或者生病的亲属时,老板能够合法解雇你The

impetus for the law came after the formal recognition that "the lack of employment policies to accommodate working parents can force individuals to choose between job security and parenting," and that "due to the nature of the roles of men and women in our society, the primary responsibility for family caretaking often falls on women." 

这项法案的出台的推动基于人们的共同认知:“社会缺乏劳动一项雇佣政策以调节工作父母必须在工作保障与教养孩子中选择的矛盾”以及所谓的 “基于人类社会中男女所扮演的角色,妇女要承担家庭照护的首要责任。”

The law ensures 12 weeks of unpaid leave for all U.S. workers for every 12-month period to care for themselves or a loved one. Although women were at the forefront of this fight, it allowed all workers to acquire much-deserved time off for caretaking.

此法案保证了所有美国工人在每年能够拥有12周无薪假期,以便照护自己或家庭。虽然是妇女站在这场斗争的前线上,但这项法案允许每一个工人获得应得的业余时间照顾家人。

The National Organization for Women and many other women's organizations believe the law didn't go far enough, however, and it's fighting for expansions to provide workers with paid leave that would benefit all workers, male and female. 

全国妇女组织以及其他的女性权益组织相信,这项法案仅仅还是一个开始,她们还将为扩大这项权益进行斗争,为所有工人们争取带薪休假,无论男女。

-------------译者:yct1985610-审核者:文所未闻------------

9. It helped male survivors of violence in the military pursue justice.

9.有助于军队中的暴力受害人寻求正义。
 
  

Despite the fact that most of the concerted efforts to eradicate sexual assault in the military has come from female politicians such as Rep. Jackie Speier (D-Calif.) and Sen. Claire McCaskill (D-Mo.), laws intended to curb sexual assault affect men just as much as women. Women may be more likely to be raped by a fellow soldier than be killed through enemy combat, but overall the majority of military sexual assault victims are male. That's why organizations like Male Survivor or Men Can End Rape are so important, to make sure that men have a chance to make their voices heard.

尽管在军队中,绝大多数根除性侵的努力是来自于女性政治家,比如 加州共和党众议员Jackie Speier (D-Calif.)和加州共和党参议员Claire McCaskill (D-Mo.),但是用于遏制性侵害的法律对男性所造成的影响事实上就如同对女性一样。和与敌人作战而被杀害相比,女性被男性士兵同事强奸的可能性更高。但总体来说,大多数的军队性侵案的受害者是男性。因此一些类似于Male Survivor(男性幸存者)和 Men Can End Rape(男人可以杜绝强奸)就显得尤为重要,它们可以确保男人有机会表达自己的心声。

-------------译者:sure1ms30-审核者:文所未闻------------

10. It ensured that the burden of war doesn't only fall on male shoulders.

10.减轻男性的战争负担



When the U.S. Department of Defense decided to end the discriminatory policy of banning women from combat roles in the military, it didn't only help female soldiers, it benefitted their male peers too. Allowing women on the front lines in 2013 opened up 237,000 military jobs that were previously off-limits to females, which gave relief to the male members of the military. Charles Clymer, a PolicyMic columnist and army veteran, said that everyone benefits from women entering combat roles.

美国国防部宣布取消禁止女性参与作战行动的歧视性政策,不仅对女性士兵有利,而且她们的男同事们也受益于此。2013年,女性上前线被被解禁,开放237000个此前只限男性的岗位,缓解了男性成员在军队中的压力。Policy Mic专栏作家,老兵查尔斯.克莱默尔说:“每个人都受益于女性进入战场。”

"When we do this, we're doubling our potential for greatness in military leadership, instead of limiting ourselves by eliminating half of our available talent. Further, studies have shown that mixed-gender units demonstrate smarter thinking," he told PolicyMic.

当我们允许女性参战时,这会倍增潜在的军事领导实力,而不是用减少半数可利用的人才来限制自我。再说,许多研究已经证明,男女搭配,干活不累。”他对Policy Mic这样说。

Moreover, Clymer believes this takes some pressure off men. "Because 85% of our military is male, this reduces an unfair burden placed on men to take on dangerous assignments for our national security. Feminists have always recognized the injustice of drafting only men, and as a man and veteran, that shows me they are just as much about men as they do women," he said.

而且,克莱默尔相信这会减轻男性的负担:“在我们军队中,男性占百分之八十五,这减少男性为国家安全而参与危险任务的不公负担。”他说:“女权主义者强调男性获得过多关注的不公现象,可是我,作为一名男性,以及一名老兵,认为在此男性与女性受到了同等的关注。
-------------译者:sure1ms30-审核者:文所未闻------------

11. It made the struggle for civil rights a reality.

11.实现民权斗争的目标



Women of color didn't only participate in the the civil rights movement, they were at the forefront of it. Without their sweat, blood and tears, the movement wouldn't have been successful, and yet their participation is often understated.

有色人种妇女们不仅仅参与了民权运动中,她们还处于运动的前沿阵地,没有她们的血泪与汗水,民权运动不可能获得成功。然而,大众常常低估她们的重要性。

Even the role of iconic figures like Rosa Parks have been diminished in popular culture. Although we often remember her as a single-cause activist (refusing to give up her seat to a white person in a bus), she dedicated her entire life to racial justice. Among many other things, Parks spent many years serving as an officer of a local chapter of the National Association for the Advancement of Colored People and was intensely involved in the Scottsboro Boys trial.

罗莎.帕克斯,这样一位标志性人物,她的角色在大众文化里也经常被削弱。我们能想起她是某一项伟业的活动家(拒绝在巴士上为白人让座),但事实上,她倾其一生为争取种族平等奋斗,帕克斯在全国有色人种促进协会地方分会中服务数年,并且积极参与斯科茨伯勒男孩审判。(注:斯科茨伯勒男孩审判,9名年黑人男孩乘坐敞篷货车时因斗殴被捕入狱。随后被控强奸了两名搭乘同列货车的白人女孩,其中八人被草率定为死罪。该案被称为民权运动的一大前兆,并导致了美国最高法院两个里程碑式的裁决)

Brittney Cooper, assistant professor of women's and gender studies/Africana studies at Rutgers University, says that women were invaluable in the struggle for equal rights. "There is no civil rights struggle without the labor of women. Young women and girls disproportionately were on the frontlines of school desegregation efforts," she told PolicyMic.

罗格斯大学女性及性别研究/非洲研究副教授,布里特妮. 库柏对PolicyMic说,女性的作用追求平等权利的过程中是无价的。“如果没有女性的付出,根本不会出现民权运动。年轻女性和女孩们不同程度上站在了消除学校种族隔离的战斗前线上。”

The Montgomery bus boycott, for instance, would have been impossible without women. Cooper explains, "It was successful in large measure because of Jo Ann Robinson and the Women's Political Council." She also believes Pauli Murray and Ruth Bader Ginsburg were incremental because they "helped ensure that the word 'sex' made it into the 1964 Civil Rights Act." 

例如联合抵抗蒙哥马利巴士运动,如果没有女性参与,根本不可能成功。库柏解释说:“这项抵抗的成功很大程度上归功于乔安.罗宾逊以及妇女政治理事会的努力。”她也确信宝丽.穆里与露丝.金斯堡都是“帮助性别这个词语进入《1964民权法案》的渐进式人物。”(注:《1964民权法案》,美国国会于1964年通过的法案,内容规范了美国境内不得采取种族隔离,也规定对黑人、少数民族与妇女的歧视性作为为非法。它结束了美国自立国以来长期的黑白种族隔离政策,被认为是人权进步的里程碑。)

-------------译者:5515161-审核者:文所未闻------------

12. It kept prisons safer for male inmates.

12.可以使男性罪犯在监狱里更安全



Anti-sexual violence efforts don't just benefit women, they often provide accountability and services for male victims of rape as well. The Prison Rape Elimination Act of 2003, spearheaded by prominent feminist activist Lovisa Stannow, advocated for the 200,000 inmates who are sexually abused in U.S. prisons and jails every year, most of whom are men. The organization she heads, Just Detention International, also helped draft and get the bill through Congress. 

反对性暴力的努力成果不仅仅使女性获益,同样也为为男性强奸受害者提供咨询和服务。2003年的《消除监狱强奸法案》是由著名女权活动家Lovisa Stannow带头,其中指出每年在美国的监狱和看守所有200000人遭受性暴力,他们中的大部分是男性。她带领着“国际拘留”这个组织也帮助了这条法案在国会的通过。

Thanks to the tireless efforts of Stannow, who used to work as the executive director of the Pacific Institute for Women's Health, the federal government must carry out a comprehensive statistical review and analysis of the incidence and effects of prison rape for each calendar year. This mandate extends to prisons, jails, juvenile facilities, military jails and Indian country facilities.

感谢Stannow不知疲倦的努力,这个曾经的亚太地区妇女健康学会常任理事,联邦政府必须每年对监狱强奸的发生率和造成的影响进行一个全面的统计和分析,而且这项工作也要延伸到监狱,看守所,少管所,军事监狱和印第安人乡村设施中去。

-------------译者:阿不蟹-审核者:寒灯独夜人------------

13. It enabled men to spend more time with their children.

13.让男人能花更多的时间陪孩子。



That women can bring home a pretty big chunk of change through paid work means men can work less and spend more time with their kids, something that's good for both children and their fathers. The time fathers spend with their children is not only rewarding, it's also more purposeful, and contributes to happiness more than time spent working. Thanks to feminist activism, paternity leave exists, and more men are taking advantage of it.

女性通过进行有偿工作能给家庭带来相当大的变化。这意味着男性可以减少工作,花更多的时间在陪孩子和对父子双方都好的事情上。父亲花在孩子上的时间不仅有益处,还更有意义,也有助于带来比工作时间更多的幸福感。感谢女权运动,陪产假的存在让更多男性从中获益。

The effects on children are immeasurable. Children who spend more time with their fathers are more likelyto succeed academically and less likely to abuse drugs and be delinquent. In fact, research shows that children whose fathers can do more than 40% of chores inside the home are more likely to excel in school.

这种影响对孩子来说是不可估量的。多和父亲在一起的孩子更可能取得学业上的成功,不太可能犯罪和滥用毒品。事实上调查显示,那些父亲在家做百分之四十以上家务的孩子们更可能在学校表现得出类拔萃。

Clearly, when men have the ability to spend more time at home, everyone wins.

显然,当男性有能力在家花更多时间时,所有人都是赢家。

-------------译者:咆哮菊-审核者:文所未闻------------

14. It expanded the definition of hate crimes to include all identities.

14. 全面扩大仇恨罪定义范畴



The National Organization for Women, along with many other social justice organizations lead the efforts to change the definition of hate crimes to include gender, sexual orientation and disability. The Matthew Shepard and James Byrd Jr. Hate Crimes Prevention Act was passed in 2009 in Congress and expanded the scope of what counts as a hate crime. Before this law, only unlawful acts on the basis of race, religion and national origin were included in the category. Expanding what is considered a hate crime has offered well-deserved protection to the LGBTQ community under federal law.

全国妇女组织和许多社会正义组织正致力于转变人们对仇恨罪的定义,在定义中增加了对性别,性取向和残障的偏见。2009年国会通过了《马修 • 谢帕德和小詹姆斯 • 伯德仇恨罪防范法》,该法案扩大了仇恨罪的范畴。在此之前,只有出于对种族、宗教和国籍的仇视而实施的犯罪活动才被列为仇恨罪。在联邦法律下扩大仇恨罪的定义范围,为同志社群(男女同性恋者、双性恋者及跨性别人群等)提供了适得其所的保护。

-------------译者:sure1ms30-审核者:文所未闻------------

15. It helped shatter stereotypes about HIV/AIDS patients.

15.帮助消除对HIV和艾滋病病人的成见

  

Did you know that women were deeply involved in demanding justice for AIDS victims in the 1980s? Princess Diana, for instance, was hailed as a feminist icon for her involvement in "radical" causes like HIV. She was the also first high-profile figure to be photographed touching a person with the disease and to have HIV/AIDS charities among her patron charities, something that had a pivotal impact on the public perception of AIDS.

你知道在八十年代,女性切身参与了为艾滋病受害者寻求公正的活动吗?比如被誉为女性主义偶像的戴安娜王妃,她参与了许多被称作激进的事业,如回应艾滋病病人的诉求。她也是第一位被拍下直接接触艾滋病人的名人,并且她致力于与HIV与艾滋病相关的慈善事业,她的这些努力关键性的影响了大众如何看待艾滋病。

"HIV does not make people dangerous to know. You can shake their hands and give them a hug. Heaven knows they need it," the royal once told reporters, at a time where many fervently believed the disease could be transmitted through simple contact.

 ”HIV病毒在日常生活中并不危险,你可以与他们握手,给他们一个拥抱,他们需要这些关爱。“王妃曾经这样与记者说。而在那时许多人打心底里相信艾滋病能通过日常接触传染。

Challenging the commonly held notion that patients with gay men were to blame for AIDS were to blame for their illness, Princess Diana made sure to embrace patients, including gay men. Although thedemographics of AIDS have drastically changed over time, homosexual men were disproportionately affected in the '80s, so much so that the disease was labelled "gay cancer." 

大众普遍认为艾滋病起源于同性恋,为了挑战这一观点,戴安娜王妃确保她关怀的人群中涵盖同性恋人群。虽然艾滋病患者参数已经随着时间激烈的改变了,但在八十年代,同性恋男子仍然被不同程度的影响着,如艾滋病本身被人们贴上同性恋之癌的标签。 And if Princess Diana's commitment to helping men with AIDS isn't enough to convince you, the major AIDS-fighting drug was actually also invented by a woman.

假设戴安娜王妃致力于帮助艾滋病病人的事迹还不能使你信服,那么治疗艾滋病的主要药物可是由女人发明的。

-------------译者:sure1ms30-审核者:文所未闻------------

16. It ensured that men get the vital reproductive health services.

16.确保男性获得至关重要的生殖健康服务



Planned Parenthood may have been founded by a woman and be generally perceived as a "women's health organization," but it provides services for men too. Planned Parenthood VP of Communications Eric Ferrero told PolicyMic that although a large number of men come to offer support for their female partner, many show up to get the vitally important services they need. 

美国计划生育协会由女性创立,它基本上被看作“女性健康组织”,但协会也向男性提供服务。协会副总裁埃里克.费列罗告诉PolicyMic, 虽然有些男性来到这里是为了女性伴侣寻求帮助,但是其他男性则来这里得到他们自己所需至关重要的服务。

"Planned Parenthood health centers provide preventive health care for men, including testing and treatment of STDs, including HIV testing, and sexual health information and education. In fact, in the last 10 years, Planned Parenthood has more than doubled the number of male patients we see nationwide for health issues that affect men," Ferrero told PolicyMic.

 ”计划生育健康中心为男性提供防御性保健,包括性病测试与治疗,HIV病毒测试,以及性方面的信息与教育。实际上,过去十年里,到计划生育协会治疗的来自全国各地的男性病已经增加了一倍。“ 费列罗对PolicyMic 说。

According to Planned Parenthood's records, their male client base increased by a whopping 83% between 2002 and 2012. And this doesn't just extend to certain types of men: It's all men, whether they are straight, gay, bisexual, queer or trans. There's a real effort to integrate programs and services geared towards trans men and women and members of the LGBTQ community.

根据协会记录,从2002年到1012年,男性客户的数量猛增83%。而且不只涉及特定男性人群,它涵盖了所有男性,不管是直男,同性恋,双性恋,变性人或者酷儿。而且,协会做了极大努力集项目和服务为一体,面向变性男女以及LGBTQ人群服务。

For instance, Planned Parenthood Mar Monte has a program for trans patients, while Planned Parenthood Ithaca offers specific services for LGTBQ folks. The organization also works to answer questions from the trans community, like this query from a man asking for birth control that can get rid of his period without increasing his estrogen intake.

比如说,马蒙特计划生育协会组织了一项针对变性病人的项目,伊萨卡协会对LGTBQ群体提供针对性服务。协会也为变性群体进行答疑解惑,例如,一名男子询问是否存在不增加他的雌性激素摄入但能停止月经的避孕手段。

Ferrero couldn't be prouder of his organization's role in helping men. "At Planned Parenthood, we realize that our incredible patients and supporters don't comprise any one identity, and we're grateful for the many men — volunteers, staff and supporters — who work every day to ensure that people in communities across the country get the health care and information they need," he said.

费列罗对他的组织帮助男性所扮演的角色感到无限自豪:“在计划生育协会里,我们知道,了不起的病人和支持者们不会向任何一种身份认同妥协,我们感谢男人们,他们作为志愿者,工作人员,以及支持者们,每天勤恳工作以保证全国每一个社区的居民得到所需要的健康保护以及讯息。

-------------译者:sure1ms30-审核者:文所未闻------------

17. It built a more inclusive world, one feminist celebrity at a time.

Copyright © 2010-2020 施索恩工作室. 版权所有 施索恩工作室    鄂ICP备14021194号-1
[中国最具影响力]证券价值资讯发布平台!助你不在输于起跑线。杜绝任何形式收费,将免费共享进行到底
每日实盘交易,盘后感悟日记让你了解,最新机构操作手法。您愿意每天陪我们学习成长一点点吗?
分享按钮